-
1 освободить от обязательства
1) General subject: (кого-л.) release a person from an obligation2) Diplomatic term: (кого-л.) release from an obligation3) leg.N.P. acquit, release from an obligationУниверсальный русско-английский словарь > освободить от обязательства
-
2 освободить от обязательства
vgener. donner déchargeDictionnaire russe-français universel > освободить от обязательства
-
3 освободить от обязательства
Universale dizionario russo-italiano > освободить от обязательства
-
4 освободить от обязательства
• zprostit závazku -
5 тот, кто имеет полномочие освободить (от обязательства), имеет полномочие и связать (обязательством)
Latin: qui habet jurisdictionem absolvendi, habet jurisdictionem ligandiУниверсальный русско-английский словарь > тот, кто имеет полномочие освободить (от обязательства), имеет полномочие и связать (обязательством)
-
6 освободить
1) General subject: absolve, acquit, clear, cut loose, discharge, disembarrass, disengage, dismiss, dispense, ease (ease her! - убавить ход!), emancipate, enfranchise, excuse, exempt, exonerate (от обязательства, ответственности), exonerate (от обязательства, ответственности и т.п.), exorcise, free, indemnify, let go, let loose, let off, let run free, liberate, manumit, privilege, redeem, release, relieve, rescue, set at large, set at liberty, unbrick, unloose, set free, let loose (кого-л.), set free (кого-л.), set loose (кого-л.), turn free (кого-л.), turn loose (кого-л.), grant exemption (e.g., grant exemption from exams), unburden2) Computers: blast, deallocate, dispose, relinquish, unallocate3) American: lay off (главным образом, временно)4) Obsolete: enlarge5) Railway term: unloosen6) Law: exonerate (от ответственности, обвинения, обременения), make free (из-под стражи), set at liberty (заключённого), set at liberty (заключенного), set free (из-под стражи)7) Economy: vacate (квартиру и т.п.), waive8) Diplomatic term: exonerate (от обязательств, ответственности и т.п.)9) Information technology: unbind10) Oil: loosen (застрявший в скважине инструмент)12) Drilling: loosen (напр. застрявший в скважине инструмент) -
7 освободить
гл.(от ответственности, уплаты долга и т.п.) to release (from);relieve (of);(тж от ответственности, обвинения, обременения) to exonerate;(от обязательств, уплаты долга) to acquit;discharge (from);dispense (from);(от должности, обязанностей) to discharge (from);dispense (from);release (from);relieve (of);( увольнять с работы тж) to discharge (from);dismiss (from);lay off;sack; амер. to fire; (от налогов, пошлин) to exempt (from); ( от наказания) to exempt (from); release (from); ( от повинности) to affranchise; ( от зависимости) to emancipate (from); ( из заключения) to discharge; release; set at liberty; set free; (страну от оккупации и т.п.) to liberate (from); ( помещение) to vacate- освобождать досрочно
- освобождать от наказания
- освобождать от обвинения
- освобождать от обременения
- освобождать от обязательства
- освобождать от поручительства
- освобождать под залог
- освобождать полностью
- освобождать условноосвобождать на поруки (под залог) — to discharge (release, set free) on bail
освобождать от выполнения обязанностей — to discharge from (dispense from, release from, relieve of) duty
освобождать от занимаемой должности — to discharge; dismiss; lay off; release from duties (from office); relieve of one’s post; sack
освобождать — ( имущество) от залогового обременения — to redeem (property)
-
8 освободить (кого-л.) от обязательства
1) General subject: release a person from an obligation2) Diplomatic term: release from an obligationУниверсальный русско-английский словарь > освободить (кого-л.) от обязательства
-
9 тот, кто имеет полномочие освободить , имеет полномочие и связать
Latin: (от обязательства)(обязательством) qui habet jurisdictionem absolvendi, habet jurisdictionem ligandiУниверсальный русско-английский словарь > тот, кто имеет полномочие освободить , имеет полномочие и связать
-
10 обязательство обязательств·о
(официальное обещание) obligation, commitment, engagementsбрать на себя обязательство — to pledge / to undertake an engagement
взять на себя обязательство — accept / assume / make / undertake / eriter into a commitment
возлагать / налагать обязательства — to impose / to lay obligations (on)
выполнять / соблюдать обязательства — to comply with obligations, to meet / to satisfy obligations
выполнять взятые / принятые на себя обязательства — to fulfil / to meet the commitments / obligations assumed (upon)
выполнять обязательства по договору — to carry out / to discharge / to fulfil / to honour / to meet / to perform one's commitments / obligations under treaty / embodied in the treaty
нарушать обязательство — to break / to violate an engagement, to violate commitments / obligations
не выполнить своих обязательств — to make default in one's obligations / commitments
освободить от обязательства — to exonerate / to release (smb.) from an obligation
принять обязательство — to accfept an obligation, to enter into an engagement
принимать обязательства в соответствии с договором — to assume / to undertake obligations under a treaty
руководствоваться принятыми на себя обязательствами в соответствии с Уставом ООН — to be guided by the obligations set out / laid down in the UN Charter
связать обязательством — to engage (smb.) by / to lay (smb.) under an obligation
соблюдать обязательства, принятые в соответствии с договором — to abide by / to observe the obligations assumed under the treaty
уклоняться от выполнения обязательств — to evade / to shirk (one's) commitments / obligations
уплатить по обязательству — to discharge an obligation, to meet one's obligation
договорные обязательства — treaty / contract(ual) commitments / obligations
освободиться от выполнения договорных обязательств — to liberate oneself from the obligations of a treaty
освобождение от договорных обязательств — release from treaty obligations, discharge of a contract
переход договорных обязательств или прав от государства-предшественника к государству-преемнику — devolution of treaty obligations or rights from a predecessor state to a successor state
долговое обязательство — obligation; (за печатью) bond of obligation
долгосрочные обязательства — long-term commitments / obligations
кабальное обязательство — enslaving commitment / obligation
краткосрочное обязательство — short-term commitment / obligation
международные обязательства — internatioiial commitments / obligations
непосредственные / прямые обязательства — direct obligations
союзнические обязательства — allied commitments / obligations
срочные обязательства, обязательства на последующий срок — advance commitments
чётко / ясно сформулированные обязательства — clear-cut obligations
нарушение обязательств — breach of obligations, violation of one's commitments
обязательства, принятые сторонами по договору — obligations of the parties assumed under the treaty
сторона, не выполнившая обязательства — party in default
Russian-english dctionary of diplomacy > обязательство обязательств·о
-
11 простить
1) ( снять вину) perdonare, scusareпростите, я сделал это нечаянно — scusi, l'ho fatto senza volerlo
••простите, который час? — scusi, che ore sono?
2) ( освободить от обязательства) condonare, rimettere* * *сов. Вperdonare vt, scusare vt ( извинить); graziare vt ( помиловать)прости́ть ошибку — rimettere un fallo книжн.
прости́ть долг — condonare un debito
••прости-прощай нар-поэт. — addio; con Dio
* * *v1) gener. concedere il perdono, concedere venia, dare il perdono2) fin. condonare -
12 освобождать от
1. dispense2. acquit fromот зари до зари — from morning to night; all day
3. acquit ofизбавиться от болезни, вылечиться — to throw off an illness
я отделался от него, я его выпроводил — I bundled him off
4. dispense from -
13 освобождать
см. освободить* * *v1) gener. dispenser, décharger (qn) de (qch) (кого-л., от чего-л.), exempter (de qch), exonérer (qn de qch), faire grâce de (qch), relâcher, ôter, soulager (Nous offrons nos services afin de vous soulager des fonctions de mise à niveau de votre site internet.), décoincer, soustraire, affranchir, débarrasser (de qn, de qch), décharger, défaire (de qch), dégager, délivrer (qn de qch, de qn), déménager (от чего-л.), désentraver, libérer, relaxer, relever (от обязательства и т.п.), émanciper2) obs. franchir3) liter. exorciser (от навязчивого состояния, от страдания и т.п.)4) eng. débloquer, débloquer (напр. тормоз), débloquer (напр., тормоз), déclencher5) law. avoir un effet libératoire (от какой-то обязанности), produire un effet libératoire (от какой-то обязанности), purger (от чего-л.), élargir6) metal. débarrasser -
14 освобождать
см. освободить* * *v1) gener. affrancare, cavare, (da q.c.) deporre (от должности и т.п.), francare, prosciogliere (от обета, присяги и т.п.), (da q.c.) rilevare (îò+G), ritogliere, sbrogliare, sdossare (от поручения, обязательства и т.п.), svincolare (от выполнения обязательств), dispensare (от чего-л.), evacuare, rilasciare, sgomberare, sgombrare, dimettere (da) (от должности), disbarazzare (от чего-л.), discingere (от пут и т.п.), diserrare, disgravare, disimpegnare (от обязательств), disserrare, emancipare, esentare (da q.c.), esimere, esonerare, levare (от чего-л.), liberare, redimere, rimandare, sbarazzare, sbrattare (îò+G), scaricare, sgravare, sottrarre, sviticchiare (от вьющегося растения)2) med. defecare (кишечник)3) liter. slacciare4) econ. riscattare, liberalizzare5) fin. svincolare (от обязательств), esentare -
15 освобождать
гл.(от ответственности, уплаты долга и т.п.) to release ( from); relieve (of); (тж от ответственности, обвинения, обременения) to absolve; exonerate; (от обязательств, уплаты долга) to acquit; discharge ( from); dispense ( from); (от должности, обязанностей) to discharge ( from); dispense ( from); release ( from); relieve (of); ( увольнять с работы тж) to discharge ( from); dismiss ( from); lay off; sack; амер to fire; (от налогов, пошлин) to exempt ( from); remit; ( от наказания) to exempt ( from); release ( from); ( от повинности) to affranchise; ( от зависимости) to emancipate ( from); ( из заключения) to discharge; release; set at liberty; set free; (страну от оккупации и т.п.) to liberate ( from); ( помещение) to vacateосвобождать временно из-под стражи (за хорошее поведение) — to suspend incarceration (pending good behaviour)
освобождать высшее командование Вооружённых Сил — to discharge the supreme command of the Armed Forces
освобождать от обязанностей присяжного по болезни — to excuse (exempt, dismiss) from jury duty (service) for health (medical) reasons
- освобождать из-под стражиосвобождать от ответственности за неисполнение служебных обязанностей — to absolve from liability for breach of duty
- освобождать место в комитете
- освобождать на поруки
- освобождать на под залог
- освобождать от выполнения обязанностей
- освобождать от залогового обременения
- освобождать от занимаемой должности
- освобождать от наказания
- освобождать от несения воинской службы
- освобождать от обвинения
- освобождать от обременения
- освобождать от обязательства
- освобождать от поручительства
- освобождать от присяги
- освобождать от уплаты ежегодной пошлины
- освобождать от уплаты налогов
- освобождать под залог
- освобождать полномочных представителей
- освобождать полностью
- освобождать условно -
16 отказаться
гл.1. to refuse; 2. to decline; 3. to give up; 4. to shake one's head; 5. to slam the door in smb's face; 6. to withhold; 7. to draw the line at; 8. to denounce; 9. to renounce; 10. to disownРусский глагол отказываться неуточняет, в чем и каким образом осуществляется отказ. Английские эквиваленты конкретизируют, как и от чего человек отказывается, а также подразумеваемые сопутствующие обстоятельства.1. to refuse — отказаться (что-либо сделать, о чем кто-либо просит, из-за нежелания, невозможности или неприличности того, о чем просят): to refuse to do smth — отказаться что-либо сделать; to refuse smth — oтказаться от чего-либо I am sure if you ask her to help you she won't refuse. — Я уверен, что, если ты попросишь ее о помощи, она не откажется. The students were asked to leave the building, but they refused. — Студентов попросили освободить здание, но они отказались. Employers are refusing to discuss a pay settlement until the staff returns to work. — Наниматели отказываются вести переговоры об урегулировании зарплаты, пока работники не вернутся на работу. If anyone refuses to pay their bill, send for the manager. — Если кто-либо отказывается платить по счету, вызовите управляющего. Не refused to accept our invitation. — Он отказался принять наше предложение. Why did you refuse his help? — Почему Вы отказались от его помощи? She flatly refused to give us any information. — Она наотрез отказалась предоставить нам какую-нибудь информацию. I wanted Jenny to invite my father to stay with us over Christinas, but she refused point-blank. — Я хотел, чтобы Дженни пригласила моего отца побыть у нас на Рождество, но она наотрез отказалась. lie was unable to attend the meeting in London as the authorities had refused him a visa. — Он не мог присутствовать на заседании в Лондоне, так как власти отказали ему в визе. Some banks arc threatening to refuse loan anyone who cannot provide suitable guarantees. — Некоторые банки грозят, что откажутся выдавать кредит всем, кто не предоставит им нужных гарантий.2. to decline — вежливо отказаться, отклонить (просьбу, приглашение, предложение) (особенно если вас просят дать какие-либо сведения, или выполнить какую-либо просьбу, или высказать свое мнение): When asked to comment on details of the argument, he declined. — Когда его попросили прокомментировать подробнее эти доводы, он отказался это сделать. The man, who declined to give his name, said he had seen the woman leave the building. — Человек, который отказался назвать себя, сказал, что видел, как эта женщина вышла из здания. I asked him if he was satisfied with the jury's verdict, but he declined to comment. — Когда я спросил его, удовлетворен ли он приговором, он отказался сделать какие-либо комментарии.3. to give up — отказывать, сдаваться (отказаться продолжать то, что было начато или то, что уже делалось по собственной воле, по собственному решению): I've tried to talk him cut of going there, but he stubbornly insists, so I give up. — Я пытался отговорить его от поездки туда, но он упрямится и продолжает настаивать, поэтому я отказываюсь от дальнейших попыток.4. to shake one's head — отказаться, отрицательно покачать головой: «Are you coming with us?» « No», he said shaking his head. — «Вы едете с нами?» — «Нет», — сказал он, отрицательно покачав головой. I wanted him to join us for a drink, but he shook his head. — Я предложил ему выпить с нами, но он отказался./Я хотел, чтобы он присоединился и выпил с нами, но он отрицательно покачал головой.5. to slam the door in smb's face — хлопнуть дверью перед чьим-либо носом ( резко и окончательно отказаться что-либо сделать): I offered to discuss it, but they slammed the door in my face. — Я предложил им обсудить это, но они наотрез отказались даже слушать об этом.6. to withhold — отказаться (глагол употребляется в официальной речи, юристами): The new law allows to withhold payment if you think the bill is incorrect. — По новому закону человек может отказаться от уплаты, если он считает, что предъявленный счет неправилен.7. to draw the line at — всему есть предел, категорически отказаться (от чего-либо, что морально неприемлемо), не принимать, не разрешать, «это уже не лезет ни в какие ворота»: I don't mind your father coming to stay, but I draw the line at him moving in! — Я не против того, чтобы твой отец побыл у нас некоторое время, но всему есть предел, и я не позволю ему насовсем к нам переехать. Our rules about time keeping are fairly flexible, but we have to draw the line somewhere. — У нас достаточно гибкие правила насчет продолжительности рабочего дня, но всему есть предел. We draw the line at acts of violent protest. — Мы категорически против таких форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы отказываемся от форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы не разрешаем такие формы протеста, которые сопровождаются насилием.8. to denounce — отказаться, денонсировать, выйти из (соглашения, договора) (объявить об отказе выполнить данные ранее обещания, взятые на себя обязательства, ранее достигнутые договоренности; to denounce — глагол официального стиля речи, относится главным образом к событиям политической и экономической жизни, таким как договор, соглашение, контракт и т. п.): to denounce a treaty — денонсировать договор; to denounce a truce — заявить о досрочном прекращении перемирия9. to renounce — отказаться, отказываться, отрекаться (слово официального стиля речи, формальный отказ от чего-либо): to renounce one's claims (one's privileges, one's rights) — отказываться от своих претензий (привилегий, прав); to renounce one's property — отказываться от собственности A clergyman may renounce his Holy Order. —Духовное лицо может отречься от своего духовного сана. We have renounced the use of force to settle our dispute. — Мы отказались решать наш спор силой./Мы отказались использовать силу при решении спора. Не decided to renounce his title. — Он решил отказаться от своего звания,/Он решил отречься от своего титула.10. to disown — отказываться, отрекаться (используется в официальной речи, заявляет о разрыве всяких отношений с кем-либо, часто потому, что вам стыдно быть связанным с этим человеком): His father disowned and disinherited him. — Отец от него отказался и лишил его наследства. She disowned her signature. — Она отказалась от своей подписи./Она не признала эту подпись своей. I think my parents would disown me if I ever got a tattoo. — Я думаю, родители бы от меня отказались, если бы я сделала татуировку.
См. также в других словарях:
ДЕНЕЖНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА — гражданские правоотношения, преследующие своей целью перераспределение денежных ценностей и включающие право требования кредитора к должнику о передаче в собственность некоторого количества денежных средств. Следует различать два вида Д.о.: а)… … Энциклопедия юриста
Алиментные обязательства супругов и бывших супругов — (англ obligations of married and divorced couples alimentary) обусловленные супружескими отношениями имущественные обязательства по материальной поддержке супругов в случаях, предусмотренных законом. Согласно СК РФ* супруги обязаны материально… … Энциклопедия права
Алименты, алиментные обязательства — это содержание, которое в силу закона или соглашения об уплате алиментов обязанное лицо (должник) обязано предоставлять управомоченному лицу (кредитору) при условии его несовершеннолетия или нетрудоспособности и нуждаемости. Алиментное… … Большой юридический словарь
Алиментные обязательства супругов и бывших супругов — (англ obligations of married and divorced couples alimentary) обусловленные супружескими отношениями имущественные обязательства по материальной поддержке супругов в случаях, предусмотренных законом. Согласно СК РФ* супруги обязаны материально… … Большой юридический словарь
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Семейный кодекс РФ — федеральный закон «Семейный кодекс Российской Федерации» Номер: 223 ФЗ Принят: Государственной думой 8 декабря 1995 Подписан: Президентом 29 декабря 1995 Вступил в силу … Википедия
Семейный кодекс — федеральный закон «Семейный кодекс Российской Федерации» Номер: 223 ФЗ Принят: Государственной думой 8 декабря 1995 Подписан: Президентом 29 декабря 1995 Вступил в силу … Википедия
Крестьяне — Содержание: 1) К. в Западной Европе. 2) История К. в России до освобождения (1861). 3) Экономическое положение К. после освобождения. 4) Современное административное устройство К. I. К. в Западной Европе. Судьбы крестьянского или земледельческого … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Феодор Иоаннович — (род. 31 мая 1557 г., † 7 января 1598 г.) сын царя Иоанна Васильевича Грозного и супруги его, Анастасии Романовны Захарьиной Юрьевой; царь Московский и всея Руси с 19 марта 1584 г. и последний представитель Московских великих князей… … Большая биографическая энциклопедия
ЗАКОН ОБ ОБРАЩАЮЩИХСЯ ДОКУМЕНТАХ — NEGOTIABLE INSTRUMENTS LAWЭто закон, относящийся к обращающимся документам, дважды подвергавшийся кодификации с целью достижения большего единообразия для различных штатов. Начиная с 1897 г. первоначальный Единый закон об обращающихся документах… … Энциклопедия банковского дела и финансов
Обязательные поставки государству — сдача государству в определённые сроки заранее установленного количества сельскохозяйственных продуктов по врученным колхозам, колхозникам и единоличникам обязательствам, имеющим силу налога заменившая контрактацию в конце 1932 начале 1933 для… … Википедия